Tintin en patois lorrain roman de Moselle
PARLEZ-VOUS LE PATOIS… LORRAIN ROMAN DE MOSELLE ?
Si ce n’est pas le cas, alors l’occasion vous en sera donnée dans quelques temps.
En effet, Le Cercle des Patoisants de Moselle s’est fixé pour mission de partager son savoir linguistique auprès des générations futures et quoi de mieux qu’un album des aventures de Tintin pour susciter l’engouement et le plaisir d’un très large public de 7 à 77 ans et bien au-delà encore !
Je les laisse se présenter dans les lignes qui suivent et souhaite mes meilleurs vœux de bienvenue aux Bijoux de la Castafiore en terre lorraine !
Les langues régionales, tout comme la langue régionale romane de Lorraine ont été parlées durant environ 1500 ans en France. Le patois lorrain roman fait partie des langues d’oil pratiquées dans la partie nord de la France qui sont des langues issues d’un mélange de latin, de gaulois, de germanique et de francique.
Le décret de François 1er dont l’ordonnance fut promulguée en 1539 avait fait du français la langue administrative officielle de la France. Puis peu à peu, le français s’est de plus en plus étendu dans les différentes régions, du fait de l’instruction primaire rendue obligatoire par Jules Ferry en 1881 avec obligation de parler le français à l’école.
Et c’est ainsi que notre langue régionale appelée « patois » depuis l’instauration du français, a quasiment disparue. Cette langue encore quelque peu usitée dans la 1ère partie du 20ième siècle, est à inscrire à présent dans le patrimoine culturel linguistique de la région.
C’est pourquoi les albums de Tintin traduits dans grand nombre de langues régionales sont un bel outil de diffusion et de conservation écrite des langues de nos anciens.
La traduction de cet album a été élaborée dans le parler de la partie romane de la Moselle située à l’ouest du département dont la capitale est Metz, par les membres du Cercle des Patoisants de Moselle dont sa domiciliation est dans cette même ville.
Nous avons à cœur de conserver et promouvoir cette langue régionale très chère à nos ancêtres, par les différents travaux que nous menons, en y laissant des traces écrites. Ceci afin de laisser un patrimoine culturel linguistique aux futures générations, tout comme l’ont déjà fait avant nous de précieux auteurs des 19ème et 20ème siècle tels que Mory et Zéliqzon, par exemple, pour ne citer qu’eux.
C’est avec beaucoup de plaisir que nous avons effectué cette traduction et sommes très heureux que cet album en patois lorrain roman mosellan vienne s’ajouter à la collection des « Tintin » en langue régionale.
Bonne lecture à tous les passionnés des aventures de Tintin.
Le Cercle des Patoisants de Moselle
Lés pièrāyes d’lé Castafiore
Cet album a été écrit en patois lorrain roman et plus particulièrement celui parlé à Metz et au sud de Metz. Chaque parler a ses variantes de patois lorrain roman d’un département à un autre, aussi bien que d’un village à un autre.
Cette version a été écrite en se basant sur le dictionnaire très complet écrit au début des années 1920 par Léon Zeliqzon, professeur à Metz, et patoisant messin lui-même, intitulé « Dictionnaire des patois romans de la Moselle ». Il fut un éminent spécialiste du patois lorrain roman et nous a laissé un ouvrage très précieux pour les différents travaux que nous entreprenons.
Et pour vous mettre en appétit, voici quelques premières répliques en avant-première…
LÉS ÈVENTŪRES DON TINTIN : LÉS PIḔRĀYES D’LÉ CASTAFIORE
Planche 1
Image 2 : Ah ! Lo d’fieus tams ! Lo joli mwès de māy !… Lé nètūre … dans tote lé frahhou don renové !...
Image 3 : Lo guèzouillis dés oūhions !... Lés fieurs-lé dés boūs !... Et lés pèrfums-lé !... Lé bone odeūr-lé d’lé tḗre !... Hhaleneūz è fond, Tintin. Empyieūz vos peumons de l’ār-lé qu’at pūr et vivifiant, si fîn, si leji, si pétillant qu’an è anvie d’lo bwḗre …
Image 4 : È vrā dīre, come pèrfum, ç’lé ne r’sane’me za é ci-lè don mirguèt !... Tyins ! ç’āt vrè !
Image 5 : Ah ! mās val : j’coūtians lo fiārant chams-lé d’épandèje wace qu’an d’vèhhe tos lés cacādes, lés rehhes et lés recrās dés èlantos !
Image 6 : Et, mé pérale ! i y ḕ dés jans qui sembent ètīrieus pèr lé fiārou-lé !... Ç’at incoiyḕpe !... Dés Caramognāds !
Image 7 : Aukînk sens d’lé propeté, lés zouèves-lé !... j’n’an r’viens’m !...
Image 9 : Chut !... Couteūz !... An direūt i n’afant que brāt …
Si vous aussi, vous êtes intéressé(e) : Contact = Le Cercle des Patoisants / Chantal Ticheur / Mail : chantal.ticheur@yahoo.fr
Bulletin souscription les bijoux de la castafiore en patois lorrain roman de Moselle (338.36 Ko)
L'album sera numéroté et enrichi des tampons des deux associations ainsi que d'une postface avec lexique de 8 pages !
Date de dernière mise à jour : 13/04/2024